Speech Production : Error Analysis
Error Analysis: A Case Study Of Malaysian EFL Learners
Ali Al-Halawani
Abstrak
Banyak kesalahan dan kekeliruan yang dibuat ketika pelajar menulis atau menerjemahkan ke dalam bahasa asing. Menganalisis kesalahan sangat penting bagi pendidik, guru EFL, ahli bahasa, peneliti, dan pembelajar bahasa asing juga. Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik tingkat terresial EFL dalam menetapkan tugas penerjemahan dari Melayu ke bahasa Inggris. Penelitian ini dilakukan untuk membantu peneliti mengidentifikasi, menggambarkan, dan menjelaskan kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik tingkat terriafer EFL setelah mengatasi terjemahan dan / atau tugas menulis. 38 mahasiswa sarjana dari Level 3 dan 4 yang mengikuti kursus studi Terjemahan (Enco 4106) dalam bahasa Inggris untuk program komunikasi internasional, Kulliyyah bahasa dan manajemen, IIUM, dipilih menjadi subjek penelitian ini. Penugasan terjemahan diberikan kepada semua 38 siswa yang diberi satu minggu selama satu minggu untuk menyelesaikan pekerjaan. Hasilnya dan juga rekomendasi dari penelitian ini dapat digunakan untuk guru, institusi pendidikan, peserta didik bahasa Inggris, dan lainnya yang peduli dengan pengajaran dan pembelajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing atau kedua. Akhirnya, para siswa harus diajarkan bagaimana menulis dengan benar dan harus diberi kesempatan untuk berlatih menulis di bahasa ibu mereka dan L2.
Pendahuluan
Bahasa Inggris dianggap sebagai bahasa kedua di Malaysia. Ketika pelajar menulis atau menerjemahkan ke dalam bahasa asing banyak kesalahan dan kekeliruan yang dibuat. Analisis kesalahan sangat penting bagi pendidik, guru EFL, ahli bahasa, peneliti, dan pembelajar bahasa asing juga. Studi ini merupakan kelanjutan dari tren yang sama karena berusaha untuk menyelidiki kesalahan yang dilakukan oleh Pembelajar tingkat tersier EFL dalam menangani tugas terjemahan dari Bahasa Melayu ke Bahasa Inggris. Alasan di balik ini adalah untuk mendorong siswa berkonsentrasi pada proses penerjemahan dan masalah. Peneliti percaya bahwa ini mungkin membantu menunjukkan kesalahan berulang yang mereka cenderung membuatnya tanpa sengaja dan mencoba menghindari kesalahan seperti itu. Hasilnya sebagai rekomendasi penelitian ini dapat bermanfaat bagi guru, lembaga pendidikan, pelajar EFL, dan lainnya yang peduli dengan pengajaran dan pembelajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing atau bahasa kedua.
Pembahasan
Penelitian ini dilakukan untuk membantu peneliti mengidentifikasi, menggambarkan, dan menjelaskan kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik tingkat terria yang efisien untuk mengatasi terjemahan dan tugas penulisan. Fokus utama penelitian ini adalah kesalahan dalam bahasa Inggris tertulis, jadilah gramatikal atau kolokasi, bukan sifat berbasis transitional atau kesetaraan. Bila berbagai jenis pembelajar kesalahan dilakukan, guru EFL akan lebih mampu membantu peserta didik memperbaiki keterampilan menulis mereka dan memperoleh akurasi tata bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik tingkat terresial EFL dalam menetapkan tugas penerjemahan dari Melayu ke bahasa Inggris. Kesalahan penelitian ini berusaha untuk mengidentifikasi, menggambarkan dan menjelaskan adalah gramatikal dan kolokasi dan bukan translasi. Penelitian ini berupaya menyimpulkan alasan ini dan mengembangkan beberapa rekomendasi yang dapat membantu guru dan pendidik memahami jenis pembuat kesalahan. 38 mahasiswa S1 dari 3 tingkat dan 4 yang mengikuti kursus Penelitian Terjemahan (Enco 4106) dalam bahasa Inggris untuk program komunikasi internasional, Kulliyyah bahasa dan manajemen, IIUM, dipilih menjadi subjek penelitian ini. Mereka ditugaskan tugas terjemahan dari bahasa Melayu ke dalam bahasa Inggris dan jawaban mereka dimaksudkan untuk membantu peneliti mengidentifikasi, menggambarkan dan menjelaskan kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik tingkat terresial EFL untuk mengatasi terjemahan atau tugas menulis. Penugasan terjemahan diberikan kepada 38 siswa yang diberi waktu selama satu minggu untuk menyelesaikan pekerjaan. Semua siswa menyampaikan jawaban mereka tepat waktu. Setelah menerima jawaban dari para siswa, peneliti memulai proses identifikasi, deskripsi dan penjelasan tentang kesalahan. Berdasarkan temuan penelitian, dicatat bahwa jumlah tertinggi yang mencakup pilihan kata atau bentrokan kolokasi (32,08%). Kesalahan yang tersisa berkisar antara 4,77% dan 0,53% dan mencakup 12 kesalahan lainnya, yang melibatkan tanda baca, auxiliaries, artikel, kesepakatan, suara, konjungsi dan juga yang lain. Menemukan solusi dan teknik yang sesuai dapat membantu pelajar mengurangi kesalahan dan kesalahan serupa dalam tulisan L2 yang sangat penting.
Kesimpulan
Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki berbagai kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik EFL saat menangani tugas penerjemahan dari Melayu ke bahasa Inggris; Hanya kesalahan gramatikal dan kolokasi yang dicatat. Berdasarkan diskusi dan temuan penelitian tersebut, seseorang dapat menyimpulkan bahwa siswa tingkat termisial EFL Malaysia membuat kesalahan gramatikal dan kolokasi. Peneliti percaya bahwa ini mungkin membantu menunjukkan kesalahan berulang yang mereka cenderung membuatnya tanpa sengaja dan mencoba menghindari kesalahan seperti itu. Guru, desainer silabus, dan institusi pendidikan disarankan untuk mengadopsi teknik pengajaran yang diusulkan dan direkomendasikan oleh berbagai penelitian mengenai menganalisis kesalahan dalam praktik mereka untuk membantu peserta didik EFL meningkatkan kompetensi dan kinerja mereka. Kesimpulannya, para siswa harus diajarkan bagaimana menulis dengan benar dan harus diberi kesempatan untuk berlatih menulis di bahasa ibu mereka dan L2.
Ali Al-Halawani
Abstrak
Banyak kesalahan dan kekeliruan yang dibuat ketika pelajar menulis atau menerjemahkan ke dalam bahasa asing. Menganalisis kesalahan sangat penting bagi pendidik, guru EFL, ahli bahasa, peneliti, dan pembelajar bahasa asing juga. Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik tingkat terresial EFL dalam menetapkan tugas penerjemahan dari Melayu ke bahasa Inggris. Penelitian ini dilakukan untuk membantu peneliti mengidentifikasi, menggambarkan, dan menjelaskan kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik tingkat terriafer EFL setelah mengatasi terjemahan dan / atau tugas menulis. 38 mahasiswa sarjana dari Level 3 dan 4 yang mengikuti kursus studi Terjemahan (Enco 4106) dalam bahasa Inggris untuk program komunikasi internasional, Kulliyyah bahasa dan manajemen, IIUM, dipilih menjadi subjek penelitian ini. Penugasan terjemahan diberikan kepada semua 38 siswa yang diberi satu minggu selama satu minggu untuk menyelesaikan pekerjaan. Hasilnya dan juga rekomendasi dari penelitian ini dapat digunakan untuk guru, institusi pendidikan, peserta didik bahasa Inggris, dan lainnya yang peduli dengan pengajaran dan pembelajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing atau kedua. Akhirnya, para siswa harus diajarkan bagaimana menulis dengan benar dan harus diberi kesempatan untuk berlatih menulis di bahasa ibu mereka dan L2.
Pendahuluan
Bahasa Inggris dianggap sebagai bahasa kedua di Malaysia. Ketika pelajar menulis atau menerjemahkan ke dalam bahasa asing banyak kesalahan dan kekeliruan yang dibuat. Analisis kesalahan sangat penting bagi pendidik, guru EFL, ahli bahasa, peneliti, dan pembelajar bahasa asing juga. Studi ini merupakan kelanjutan dari tren yang sama karena berusaha untuk menyelidiki kesalahan yang dilakukan oleh Pembelajar tingkat tersier EFL dalam menangani tugas terjemahan dari Bahasa Melayu ke Bahasa Inggris. Alasan di balik ini adalah untuk mendorong siswa berkonsentrasi pada proses penerjemahan dan masalah. Peneliti percaya bahwa ini mungkin membantu menunjukkan kesalahan berulang yang mereka cenderung membuatnya tanpa sengaja dan mencoba menghindari kesalahan seperti itu. Hasilnya sebagai rekomendasi penelitian ini dapat bermanfaat bagi guru, lembaga pendidikan, pelajar EFL, dan lainnya yang peduli dengan pengajaran dan pembelajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing atau bahasa kedua.
Pembahasan
Penelitian ini dilakukan untuk membantu peneliti mengidentifikasi, menggambarkan, dan menjelaskan kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik tingkat terria yang efisien untuk mengatasi terjemahan dan tugas penulisan. Fokus utama penelitian ini adalah kesalahan dalam bahasa Inggris tertulis, jadilah gramatikal atau kolokasi, bukan sifat berbasis transitional atau kesetaraan. Bila berbagai jenis pembelajar kesalahan dilakukan, guru EFL akan lebih mampu membantu peserta didik memperbaiki keterampilan menulis mereka dan memperoleh akurasi tata bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik tingkat terresial EFL dalam menetapkan tugas penerjemahan dari Melayu ke bahasa Inggris. Kesalahan penelitian ini berusaha untuk mengidentifikasi, menggambarkan dan menjelaskan adalah gramatikal dan kolokasi dan bukan translasi. Penelitian ini berupaya menyimpulkan alasan ini dan mengembangkan beberapa rekomendasi yang dapat membantu guru dan pendidik memahami jenis pembuat kesalahan. 38 mahasiswa S1 dari 3 tingkat dan 4 yang mengikuti kursus Penelitian Terjemahan (Enco 4106) dalam bahasa Inggris untuk program komunikasi internasional, Kulliyyah bahasa dan manajemen, IIUM, dipilih menjadi subjek penelitian ini. Mereka ditugaskan tugas terjemahan dari bahasa Melayu ke dalam bahasa Inggris dan jawaban mereka dimaksudkan untuk membantu peneliti mengidentifikasi, menggambarkan dan menjelaskan kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik tingkat terresial EFL untuk mengatasi terjemahan atau tugas menulis. Penugasan terjemahan diberikan kepada 38 siswa yang diberi waktu selama satu minggu untuk menyelesaikan pekerjaan. Semua siswa menyampaikan jawaban mereka tepat waktu. Setelah menerima jawaban dari para siswa, peneliti memulai proses identifikasi, deskripsi dan penjelasan tentang kesalahan. Berdasarkan temuan penelitian, dicatat bahwa jumlah tertinggi yang mencakup pilihan kata atau bentrokan kolokasi (32,08%). Kesalahan yang tersisa berkisar antara 4,77% dan 0,53% dan mencakup 12 kesalahan lainnya, yang melibatkan tanda baca, auxiliaries, artikel, kesepakatan, suara, konjungsi dan juga yang lain. Menemukan solusi dan teknik yang sesuai dapat membantu pelajar mengurangi kesalahan dan kesalahan serupa dalam tulisan L2 yang sangat penting.
Kesimpulan
Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki berbagai kesalahan yang dilakukan oleh peserta didik EFL saat menangani tugas penerjemahan dari Melayu ke bahasa Inggris; Hanya kesalahan gramatikal dan kolokasi yang dicatat. Berdasarkan diskusi dan temuan penelitian tersebut, seseorang dapat menyimpulkan bahwa siswa tingkat termisial EFL Malaysia membuat kesalahan gramatikal dan kolokasi. Peneliti percaya bahwa ini mungkin membantu menunjukkan kesalahan berulang yang mereka cenderung membuatnya tanpa sengaja dan mencoba menghindari kesalahan seperti itu. Guru, desainer silabus, dan institusi pendidikan disarankan untuk mengadopsi teknik pengajaran yang diusulkan dan direkomendasikan oleh berbagai penelitian mengenai menganalisis kesalahan dalam praktik mereka untuk membantu peserta didik EFL meningkatkan kompetensi dan kinerja mereka. Kesimpulannya, para siswa harus diajarkan bagaimana menulis dengan benar dan harus diberi kesempatan untuk berlatih menulis di bahasa ibu mereka dan L2.
Komentar
Posting Komentar